탕수육: 두 판 사이의 차이

내위키
(새 문서: 중화요리의 일종으로 돼지고기에 녹말 반죽을 입혀서 기름에 튀겨낸 다음 소스에 적신 요리. 한자로는 보통 糖水肉로 쓰지만 중국...)
 
편집 요약 없음
8번째 줄: 8번째 줄:


[[중국집]]에 가면 '[[덴뿌라]]'라는 것도 있는데, 소스가 없는 탕수육이라고 보면 대략 맞다. 소스가 없으므로 [[튀김옷]]에 양념을 하며, 고기튀김 자체가 맛있어야 하므로 요리사의 실력을 좀 더 제대로 볼 수 있는 요리이긴 하지만 요즈음은 점점 이걸 파는 [[중국집]]이 보기 힘들어지고 있다.
[[중국집]]에 가면 '[[덴뿌라]]'라는 것도 있는데, 소스가 없는 탕수육이라고 보면 대략 맞다. 소스가 없으므로 [[튀김옷]]에 양념을 하며, 고기튀김 자체가 맛있어야 하므로 요리사의 실력을 좀 더 제대로 볼 수 있는 요리이긴 하지만 요즈음은 점점 이걸 파는 [[중국집]]이 보기 힘들어지고 있다.
[[Category:중화요리]]

2020년 1월 2일 (목) 11:29 판

중화요리의 일종으로 돼지고기에 녹말 반죽을 입혀서 기름에 튀겨낸 다음 소스에 적신 요리.

한자로는 보통 糖水肉로 쓰지만 중국에서 이런 이름을 가진 요리는 볼 수 없을 것이다. 이것과 가장 비슷한 중국요리를 중국어로는 탕추리지(糖醋里脊)라고 한다. 여기서 탕(糖)은 설탕 혹은 단 것, 추(醋)는 식초, 그리고 리지(里脊)는 돼지고기 등심을 뜻한다. 즉 설탕식초를 사용한 돼지고기 등심 요리라는 뜻이다. 하지만 우리나라의 탕수육은 중국의 탕추리지와는 좀 차이가 있어서 중국에서 우리식 탕수육을 가리킬 때에는 앞에 한국식이라는 뜻인 '韩式'를 붙여서 韩式糖醋里脊라고 쓰기도 한다. 또한 중국 본토 스타일에 좀 더 가까운 요리들이 한국으로 들어오면서 꿔바로우(锅包肉)가 종종 찹쌀탕수육이라는 이름으로 팔리고 있는데, 역시 한국식 탕수육과 비교하면 넓적한 모양부터 차이가 난다.

한국에서는 식사가 아닌 요리로 먹는 중화요리로는 가장 높은 인지도를 자랑한다. 한국에서 여러 명이 중국음식을 시켜먹을 때에는 높은 확률로 탕수육 하나에다가 취향대로 짜장면, 짬뽕, 볶음밥 같은 식사를 시켜 먹는다. 값에 비해 양도 푸짐하고, 달짝지근한 소스 때문에 특별히 호불호도 안 갈리는 무난한 요리다.

서양의 중국음식점에 가 보면 탕추리지에 가까운 음식을 볼 수 있는데 영어로는 보통 sweet and sour pork라고 쓴다. sweet=糖, sour=醋, pork=里脊로 탕추리치와도 대략 맞아 떨어진다. 돼지고기(pork) 대신 소고기(beef), 닭고기(chicken), 새우(shrimp, prawn) 같은 여러 가지 재료들을 쓴다.

중국집에 가면 '덴뿌라'라는 것도 있는데, 소스가 없는 탕수육이라고 보면 대략 맞다. 소스가 없으므로 튀김옷에 양념을 하며, 고기튀김 자체가 맛있어야 하므로 요리사의 실력을 좀 더 제대로 볼 수 있는 요리이긴 하지만 요즈음은 점점 이걸 파는 중국집이 보기 힘들어지고 있다.