완곡법: 두 판 사이의 차이

내위키
3번째 줄: 3번째 줄:
= 언어별 사례=
= 언어별 사례=


==영어==
==[[영어]]==
{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
|-
|-
19번째 줄: 19번째 줄:
|-
|-
| friendly fire (우정어린 발포) || 아군에 대한 오인 발포 사고 <s>우정 때문에 [[다 죽게 생겼다 이놈들아]!]</s>
| friendly fire (우정어린 발포) || 아군에 대한 오인 발포 사고 <s>우정 때문에 [[다 죽게 생겼다 이놈들아]!]</s>
|}
==[[일본어]]==
{|class="wikitable"
|-
! 완곡법 !! 속뜻
|-
| 検討します。(검토하겠습니다) || 거절한다는 뜻. 좋은 결과는 기대하지 말라는 암시.
|}
|}

2015년 5월 9일 (토) 04:35 판

직설적인 의미를 에둘러서, 혹은 완화시켜서 표현함으로써 듣는 사람에게 덜 공격적인 느낌을 주기 위한 표현법.

언어별 사례

영어

완곡법 속뜻
have a frank and open exchange of views (솔직하고 열린 자세로 관점을 교환하다) fight (싸우다)
tired and emotional (지치고 감정적이다) drunk (취하다)
between jobs (스티브 잡스직업 사이) unemployed (실업 상태인)
economical with the truth (진실을 아끼다) lie (거짓말 하다)
collateral damage (부수적 피해) 전쟁 때 군사 행동 때문에 벌어진 무고한 민간인의 피해
friendly fire (우정어린 발포) 아군에 대한 오인 발포 사고 우정 때문에 [[다 죽게 생겼다 이놈들아]!]


일본어

완곡법 속뜻
検討します。(검토하겠습니다) 거절한다는 뜻. 좋은 결과는 기대하지 말라는 암시.